Dịch thuật là một việc rất khó khăn đối với người học tiếng Anh. Nó đòi hỏi phải nắm vững rất nhiều về văn phạm, cấu trúc câu, cách dùng từ chính xác…Ngoài ra, người học cần phải đọc nhiều để biết văn phong người Anh hoặc người Mỹ thường dùng.Do sự khác biệt giữa hai nền văn hóa, nên khi dịch từ tiếng Anh (source language) sáng tiếng Việt (target language) có những điểm khác biệt. Chẳng hạn như câu:“He was born in 1995”, ta không thể dịch bám theo cấu trúc trên là: “Anh ta bị sinh năm 1995”. Người Việt không có thói quen dùng thể bị động như thế này.Hoặc câu: “He likes drinking strong tea” (Anh ta thích uống trà đậm)Người Anh quan niệm “strong tea” là do mức độ đậm đặc của trà, còn người Việt quan niệm “trà đậm” là do màu sắc của trà. Do đó ta không thể dịch là “trà mạnh” hoặc “dark tea”Một điểm khác khó dịch trong tiếng Anh là các câu thành ngữ, khi dịch ta phải kiếm những từ tương đương trong tiếng Việt. Chẳng hạn như câu: “He drinks like a fish” (ông ra uống rượu như hũ chìm)Trong phạm vi quyển sách này, xin đưa ra một vài phương pháp luyện dịch hầu giúp các học viên biết được những điều căn bản trong dịch thuật. Kế đến, là phân bài tập luyện dịch gồm nhiều lĩnh vực khác nhau, học viên sẽ làm quen với các thuật ngữ trong mỗi lĩnh vực.Như đã nói ở trên, dịch thuật là một công việc dày công phu, người dịch phải tra cứu cẩn thận và tốn nhiều thời gian mới đạt được trình độ tinh thông. Mặc dù, bể học thì vô cùng nhưng ta hãy cố gắng làm việc hết sức mình. Phương Pháp Dịch Anh-Việt NXB Thời Đại 2013 Nguyễn Thanh Chương 141 Trang File PDF-SCAN Link download http://nitroflare.com/view/DBCD61C0760D98Dhttps://nitroflare.com/folder/949760/L00VuZ2xpc2g=